Недавно мои уши уловили выпорхнувшие из радиоприемника слова «паттерн» и «гомеостаз». Они напомнили про книгу «Коучинг руководителей. Твердость и открытость» Мэри Бэт О'Нил.
Книга то отличная, дает ясное представление и о работе коуча с первыми лицами компаний, и о том, как коучинг сочетается с консалтингом. Только после ее прочтения я себе пообещала не употреблять в разговоре с клиентами профессиональный сленг.
Вот, например, цитата из книги: «Когда клиент настолько фрустрирован, что может видеть только чужие недостатки, это признак того, что он точно „застрял“ в своей части паттерна. Это пример внутреннего гомеостаза, который удерживает Мириам от изменения поведения.»
Мне захотелось эту фразу перевести с коучингового языка на русский вот так: «Когда клиент в своем глазу бревно не осязает, ну, а в чужом соринку даже замечает, то это просто означает, что он опять на те же грабли наступает. А организм то Мириам с привычкой этой расставаться не желает.»